Des haïkus en français du Québecカナダ・ケベック州生まれの俳人がフランス語で詠む俳句の数々pelures d’orangesles enfants sont venuset repartisEnfin…en japonais !待望の日本語訳!オレンジの皮 子らの来て 去りし跡句集 オレンジの皮カナダ・ケベック州生まれの俳人、アンドレ・デュエムによる俳句集。アンドレ・デュエムは連句や俳句などの日本詩をフランス語で読み続けている俳人である。日本詩の形式をフランス語で再現しながら、あくまでも独自の感性で作品を生み出している。今回、そのデュエムによる句集、オレンジの皮がフランス・日本語併記という形式で出版された。日本語訳は、フランス語圏情報誌(当時、現在同ウェブマガジン)『フラン・パルレ』が開催した、俳句翻訳コンクールに寄せられた作品である。それらが今回、書道家の市原聴妙の手により、新たな装いのもとに生まれ変わった。今回の出版は、ケベック州政府在日事務所の協力を得て実現した。俳句という芸術が架け橋となって、ケベックと日本の文化が出会い、結実した作品集である。アンドレ・デュエム著エディション フラン・パルレA5判89ページ価格:本体1300円+税ISBN978-4-9906930-08ご注文はフラン•パルレまでTel : 03:5272-3467
Pelures d’oranges édition bilingue français-japonais est paru !
Article mis en ligne le 7 février 2013
dernière modification le 6 septembre 2017