フラン•パルレ Franc-Parler
La francophonie au Japon

Rédaction du journal:
Rédacteur en chef: Éric Priou
Rédaction: Karen, Mika Tanaka

La francophonie au Japon
Franc-Parlerフランス語圏情報ウェブマガジン フラン・パルレ
〒169−0075新宿区高田馬場1−31−8−428
1-31-8-428 Takadanobaba, Shinjuku-ku, 169-0075 Tokyo

Tel: 03-5272-3440
E-mail:contact@franc-parler.jp
http://franc-parler.jp

Pastel 西原直子 ボードレールへの旅
投稿日 2016年2月8日
最後に更新されたのは 2023年5月25日

ポンヌフの恋人
© Naoko Nishihara

 パステル画に日仏両言語で紡ぐ詩を添えた詩画集を出版している西原直子による11回目の個展。西原は武蔵野美術短期大学を卒業後、独学でパステルを学び、それまでの油彩では表現できなかった想いを表すことができるこの表現手段を好んで用いている。好きなフランスを旅する際には紙とパステルが旅行鞄の半分を占めるというこの作家は、フランスの風景を前に、手の中でサファイア色やエメラルド色の小さなパステルを転がし、心の歌を奏でてくれるのを祈りながら制作するという。

 本展は「Voyage chez Baudelaire ボードレールへの旅」をテーマに、パステル画にフランス語の詩を添えた37点の作品で構成されている。19世紀の詩人ボードレールは生涯に幾度となくパリのホテルを移り住んだが、西原は生誕地から始めてその軌跡を追いながら、彼とその時代がどのようなものであったか思いを巡らせ制作した。過去に現代パステル協会コビトのくつ賞、東京都知事賞も受賞した、詩情溢れる西原直子の最新作展。

ギャラリームサシ
中央区銀座1-9-1 KIビル1階
2016年2月22日(月)〜27日(土)
11:00〜18:30(最終日は16:30まで)

http://www.gyarari-musashi.com/

Faites-moi pleurer!
 
Je dormais la tête baissée dans un lit moelleux.
Je suis ici ma vérité.
Vous êtes invisible, mais vous êtes ici.
Aussi bien que j’ai vu votre statue sous la pluie dans le jardin du Luxembourg.
 
Je dormais la tête baissée dans un lit moelleux.
La fête.
Ma célébration de la fin d’études.
Il y a un tableau sur le mur.
C’est l’aube qu’on a vue de ce pont sur l’île de la Cité.
 
Je dormais la tête baissée dans un lit moelleux.
Une table et une chaise blanches,
un tapis rouge, un abat-jour de satin rouge,
des murs beiges et des rideaux Inca de couleur moutarde.
 
Autrefois, j’en ai peint un semblable
du pont sur l’île de la Cité.
 
Je dormais la tête baissée dans un lit moelleux.
Aujourd’hui, ma fête, pour avoir écrit ce poème sur vous.
Attendre, attendre et j’attendais longremps.
Je suis vraie ici.
qrcode:http://franc-parler.jp/spip.php?article883