フラン•パルレ Franc-Parler
La francophonie au Japon

Rédaction du journal:
Rédacteur en chef: Éric Priou
Rédaction: Karen, Shigehiro Kobayashi, Utako Kurihara, Rika S., Hikaru Taga

La francophonie au Japon
Franc-Parlerフランス語圏情報ウェブマガジン フラン・パルレ
〒169−0075新宿区高田馬場1−31−8−428
1-31-8-428 Takadanobaba, Shinjuku-ku, 169-0075 Tokyo

Tel/Fax: 03-5272-3467
E-mail:contact@franc-parler.jp
http://franc-parler.jp

Bruno Dumont, réalisateur du film Flandres ブリュノ・デュモン、映画『フランドル』監督
投稿日 2007年5月1日
最後に更新されたのは 2015年7月23日
logo imprimer
Enregistrer au format PDF
Bruno Dumont: Le cinéma de la réflexionブリュノ・デュモン:思考する映画
Utilisation d’acteurs non professionnels, un passé d’enseignant en philosophie, tous ces antécédents n’ont pas rebuté le Festival de Cannes pour attribuer à Bruno Dumont le grand Prix du festival pour son film Flandres. Refusant le totalitarisme de la comédie qu’il ne renie d’ailleurs pas, le réalisateur apporte au spectateur le tragique qu’il juge nécessaire. 素人の役者の起用、哲学の教師だった過去、これらの経歴は、カンヌ映画祭において、ブリュノ・デュモンがその作品「フランドル」でグランプリを取るのを妨げなかった。喜劇を否定しない一方で、その絶対的優位に抗い、監督は彼が必要と判断した悲劇を観客に提供する。
Franc-Parler: Vous êtes viscéralement attiré par la terre… フラン・パルレ:あなたは心底、田舎に惹かれたのですね…
Bruno Dumont: Essentiellement oui. C’est une bonne matière pour évoquer les choses les plus élevées, à mon avis. Donc, je suis cantonné à la terre. J’aime bien filmer le paysage, j’aime bien filmer les ciels, les arbres et j’essaie de trouver dans ces paysages une métaphore à l’exploration de choses humaines finalement. ブリュノ・デュモン:本質的にそうですね。それは最も崇高な物事を連想させるのには良い素材です、私の考えでは。だから、私は田舎にとどまっているのです。私は風景を撮るのが好きですし、空や木々を撮るのが好きです。それに私は最終的にそれらの風景の中に、人間に関わる探究へのメタファーを見いだそうと試みているのです。
FP: Est-ce que votre film aurait pu s’appeler “Le bien et le mal”? FPあなたの作品は「善と悪」という名前でも良かったのではないですか?
Bruno Dumont: Je pense que 100% des films pourraient prendre ce titre Le bien et le mal parce qu’il s’agit toujours de la même question finalement. Et que ces questions sont des vraies questions, des interrogations et les œuvres d’art sont toujours à la recherche d’une explication, d’une évocation de cette difficile relation du bien et du mal. ブリュノ・デュモン:映画作品は100%その「善と悪」のタイトルをつけられると思います。なぜなら結局は常に同じ問いに関わるからです。そしてこれらの問いは真の問い、疑問であり、芸術作品というものは常にこの「善と悪」の難しい関係を説明、連想を追い求めているのです。
FP: Le thème de la guerre est assez présent dans Flandres. Vous avez choisi un pays non nommé musulman, est-ce que cela aurait pu être un pays d’Europe? FP「フランドル」では戦争のテーマがかなり存在していますね。あなたは匿名の、イスラム教の地域を選ばれましたが、ヨーロッパのある国にもなり得たのではないでしょうか?
Bruno Dumont: Oui, très bien parce que d’ailleurs, au début lorsque j’avais écrit le scénario, c’était plutôt l’Afghanistan. Ensuite, j’ai plutôt cherché en Europe centrale mais l’Europe centrale était assez verte et je voulais un contraste assez fort avec les Flandres. Et finalement je suis parti tourner en Tunisie si bien que j’avais un sol plutôt de sable et de minéraux qui contrastait assez fortement avec la verdure des Flandres. Et donc, rechercher justement une rupture. Cette guerre est effectivement un peu abstraite parce que je pense qu’il ne s’agit pas tellement d’évoquer une guerre historique ou politique; ce n’est pas du tout mon sujet. C’est plutôt cette guerre intérieure qui taraude tous les hommes et qui fait de nous des combattants. ブリュノ・デュモン:ええ、大いにあり得ます。何故ならそもそも初め、私がシナリオを書いていた当時は、それはどちらかといえばアフガニスタンだったのです。それから私はそこよりむしろ中央ヨーロッパで探したのですが、中央ヨーロッパは十分緑化していました。それに私はフランドル地方に比べてかなり強いコントラストが欲しかったのです。そこで最終的に私はチュニジアに撮影に行きました。そこはむしろ砂と鉱物の土地で、フランドル地方の緑と十分強い対照をなしていたからです。それで、まさに断絶を探したのです。この作品の戦争は確かに少し抽象的です。何故ならそれは歴史的な、または政治的な戦争を思い起こすことをあまり主題にしていないと思うからです:それは私のテーマでは全くありません。それより全人類を苦しめ、私達を戦闘員にさせるのはむしろこの脳内戦争なのです。
FP: Une guerre intérieure? FP脳内戦争ですか?
Bruno Dumont: Je pense que le cinéma, d’une façon générale, n’évoque pas l’extérieur, c’est-à-dire, n’évoque pas le monde. Il évoque notre relation au monde. Ce n’est qu’une représentation de notre lien au monde. Ce monde qui est toujours vu de notre cerveau, de nos yeux, ce monde objectif n’existe pas. Et les artistes qu’ils soient peintres, poètes, romanciers sont toujours à traduire finalement notre être au monde. Et cet être au monde, cette intériorité, c’est ce que j’appelle cette sensation du monde. Et je pense que dans Flandres par exemple, du début à la fin du film, on est à l’intérieur de Demester, le personnage principal. Et quand je fais un plan des Flandres, finalement ce n’est pas les Flandres, c’est le paysage intérieur, c’est nous. C’est l’évocation de soi, d’un désir, d’un besoin et le cinéma tend par ses plans et par son écriture à aller justement à cette représentation. ブリュノ・デュモン:私が思うには、映画は、一般的な手法のものは、外側を想起させない、つまり世の中を想起させないのです。それはこの世界における私達の関係を思い起こさせるのです。それは世界と私達のつながりを表現しているにすぎません。この世界は常に私達の脳によって、両眼によって見られています。客観的なこの世界は存在しません。そして画家であれ、詩人や小説家であれ、芸術家達は常に最終的にこの世界における私達の存在を表現し続けるのです。そしてこの世界に存在すること、この内面、これが、私が世界の感覚と呼んでいるものです。それに「フランドル」の例では、作品の始めから終わりまで、我々は主要人物デメステルの内面を共有していると思います。そして私が「フランドル」の風景を作る時、最終的にそれはフランドル地方ではなく、それは内面の風景、それは私達自身になるのです。それは自分自身、願いや欲求の喚起です。映画はそのショットやエクリチュールによってまさにその表現に到達しようとするものです。
FP: Ça porte à réfléchir…C’est l’intérêt des films n’est-ce pas? FP考えさせられますね…それが映画の有用性ですよね?
Bruno Dumont: Oui. Je pense que le film est un objet à méditer. C’est-à-dire que c’est quelque chose qui est très important et qui est un moment de non pas un divertissement comme l’industrie voudrait bien nous y incliner. Mais je pense que c’est un moment de méditation, de notre condition simplement, voilà, de notre vie. Pourtant c’est très simple, c’est: qu’est-ce que vivre? Qu’est-ce que la vie? Et un film tente comme un roman, ou un poème de trouver une clé à cette énigme. ブリュノ・デュモン:そうです。私は映画というのは熟考する道具だと思っています。つまりそのことはとても大事なことで、映画産業が私達を仕向けたがっているような気晴らしの時間ではないのです。というよりそれは瞑想の時間だと私は思います。私達の状況について率直に、このように、私達の人生についての。とはいっても、とても簡単です:生きるということは何か?人生とは何か、そして映画作品は小説や詩のようにこの謎を解く鍵を見つけようと試みているのです。
FP: Vous avez choisi pour l’acteur principal un acteur non-professionnel… FPあなたは主役に素人の俳優を選びましたが….
Bruno Dumont: Ils le sont tous. C’est un choix qui vient de ma pratique. Moi, avant de faire du cinéma, j’ai fait beaucoup de films de communication interne pour les entreprises, pour les industries. Donc, j’ai beaucoup filmé des vraies gens. C’est-à-dire qu’il n’y avait pas d’acteurs, je filmais des cadres, des ouvriers et j’ai été bouleversé par la précision, par la justesse, par la force et par la puissance. Mes quelques expériences avec des acteurs professionnels m’ont toujours laissé un peu pantois. Ils sont surtout à l’œuvre de l’esprit. Ils essaient dans leur composition, dans leur travail d’incarner l’intention, le projet d’un réalisateur. Et moi j’estime que les projets de mon esprit sont un peu vains et ce n’est pas l’esprit qu’il faut incarner, c’est l’homme véritable. Donc, je préfère partir de l’homme véritable pour essayer d’aller à l’esprit. Je n’ai rien contre l’esprit mais je pense qu’il faut faire ce chemin humble plutôt que d’avoir un acteur comme ça qui compose une espèce d’idée. C’est la difficulté que j’ai rencontrée justement, je pense, dans la direction d’acteurs de composition qui m’a incliné à travailler avec des vraies gens. Mais qui sont des acteurs, c’est-à-dire qui jouent, ce n’est pas leur vie du tout. C’est un cinéma qui n’a rien de documentaire non plus, qui est totalement fictif. Je pense que la fiction a besoin de se nourrir de la réalité de l’acteur et que l’acteur se mêle à la fiction. Il joue mais il joue avec sa sensibilité comme il joue avec son corps. C’est son vrai corps qui est là. On peut le maquiller, on peut faire des petites choses: on peut l’accentuer, le diminuer mais la source, c’est quand même lui, sa matière psychologique, émotionnelle, ses instincts. Et c’est à partir de lui qu’il faut aller à la fois à l’action et l’esprit. ブリュノ・デュモン:全員素人です。それは私の経験から来る選択です。私は、映画を撮る前は、企業向け、産業向けの社内コミュニケーション用作品を数多く作りました。だから私は実在の人々を多く撮ったのです。つまり、そこには俳優はいなくて、管理職や労働者を撮っていたのですが、私はその確実さ、正確さや、その力と強さに気持ちを揺さぶられました。プロの俳優たちとのいくつかの経験は私をいつも少しあきれさせるものでした。彼らの精神面の作業に関して特にそうでした。彼らは彼らの構成の中で、監督の意図、計画を彼らの仕事で具現化しようとしていました。私としては、私の着想はたいしたことがないと思っていますので、その着想ではなく、具現化する必要があるのは、実在する人間なのです。だから私は実在する人間から端を発して精神面まで到達しようと試みる方が好きなのです。私は精神面に対抗するものは何もないのですが、この地味な行程をとる方が、着想みたいなものを作りあげるような、そんな俳優を使うより必要なことだと思うのです。それが、私が思うには、構成する俳優陣の指揮において、私がまさに直面した難しさです。そのことが私を実在の人々と仕事をするように仕向けたのです。しかしながら彼らは俳優であります、つまり演じる人です、それは彼らの人生では決してありません。それは参考資料も何もない、完全に架空の映画です。私はフィクションは役者の事実を糧にし、役者はフィクションに関わる必要があると思っています。役者は演じるのだけれども、彼は彼の肉体を用いて演じるように、彼自身の感性で演じるのです。そこに存在するのは彼の生身の肉体です。それに化粧を施すことや、いくつかの小さい変化を加えることは出来ます:その存在を際立たせたり、和らげたりすることは出来ます。でも原点は、そうはいっても彼自身であり、その心理的、感情的な素材、本能であるのです。そして彼から始まって同時に行動と精神面に到達するべきなのです。
FP: Vous avez également fait le scénario. Vous étiez intéressé de montrer vos idées? FPあなたは脚本も手がけられましたね。あなたはあなたの着想を表すことに関心を持たれていらっしゃいましたか?
Bruno Dumont: Non, non justement. Moi, je ne crois pas à la puissance de mes idées. Je vais rejoindre un peu ce que j’étais en train de vous dire: un scénario, c’est une œuvre de l’esprit. On écrit quelque chose qui nous vient dans notre esprit et qu’on conçoit et je pense qu’il y a beaucoup de prétention, de velléités, d’approximations dans cette étape mais qui est nécessaire. Donc, j’écris un scénario mais quand je passe à la réalisation, j’essaie, si vous voulez, dans ma réalisation de trouver, de réaliser la matière de ce scénario. Donc, ce qui est en amont finalement. Donc, le film n’est pas une illustration de ce qui est écrit, c’est un retour à la cause de ce qui est écrit. D’où ma façon de travailler dans des décors bruts avec des êtres bruts, des dialogues bruts, qui reste un peu germinale. Moi, ce qui m’intéresse, c’est de commencer. De toutes façons, le spectateur est là donc ce n’est pas…Je pense que le film n’a pas besoin d’être fini en fait puisque le spectateur, il a une capacité de lecture, de senti, de réactions qui fait qu’il faut lui donner quelque chose en partage. Moi, je crois beaucoup au partage et je crois beaucoup à la puissance du spectateur, de lire une image, de comprendre une ellipse. ブリュノ・デュモン:いいえ、まさにそうではないのです。私は、私の着想の強さを信じていません。私があなたに今申し上げていたことに少し近づこうと思います:シナリオとは精神面の作業なのです。私達の頭の中に浮かんだ何かを書いて、言い表しますが、私はその段階には多くの主張、漠然とした意志、おおよそのことが存在していると思っています。でも必要なことです。だから私はシナリオを書きますが、実現する段階に移ると、私は、こう言った方がよければ、実行していくなかで、このシナリオの素材を見つけて、実現していこうとしているのです。つまり、最終的に源流にあるものに戻るということです。だから、作品は描かれているものの説明ではなく、描かれているものの理由への回帰なのです。そこから自然のままの装飾、ありのままの人間、自然な会話の中で、でも少しは芽生えがある余地があるという私の仕事の仕方が生まれたのです。私にとって、興味があることは、始めることなのです。とにかく、観客がそこに存在するのですから、そうすることはない…作品は完結する必要がないと私は思うのです、何故なら観客は、読解、実感、反応する能力を持っているから、その天賦のものが彼らに何かを与えるべきです。私は天賦の運命をとても信じていて、観客の力、映像を読む力、省かれたものを理解する力をとても信じているのです。
FP: Il a un cerveau… FP観客は脳を持っていると….
Bruno Dumont: Il a un cerveau, et puis il a une culture, il a une sensibilité. Ce n’est pas une page blanche non plus. J’ai l’impression quand je monte un film, en fait, c’est le spectateur que je monte. Je le travaille de l’intérieur. Les images que je projette à la limite, ce sont ses propres images ou je lutte contre ses images mais c’est lui que j’essaie de monter en quelque sorte. ブリュノ・デュモン:彼らは脳を持っているし、文化、感受性を持っています。彼らは白紙の状態でもありません。私は作品を編集する時、実際、編集しているのは観客そのものだという印象を持っています。私は観客を内側からととのえるのです。私が投影する映像は、極端に言えば、彼ら観客自身の映像であるか、あるいは彼らの映像と私が対抗するかですが、私がある意味で構成しようとしているのは観客自身なのです。
Propos recueillis: Éric Priou インタヴュー:プリュウ・エリック
翻訳:粟野みゆき

ダウンロード ダウンロードする :
  • 37401153322c7abf62129e59c91b5a1e.jpg
  • 20.9 kb / JPEG


チップお問い合わせ チップ管理ページ チップ

RSS

1998-2017 © フラン•パルレ Franc-Parler - All right reserved/Tous droits réservés
SPIP で制作されたサイト
使用したテンプレートは ESCAL-V3
バージョン: 3.87.31